sábado, noviembre 22, 2008

Una extensa mancha de sueños


Era rocío lo que me cubría
los ojos cuando, a lo largo
de mi cuerpo, te ausentaste.
Un sereno luto cercó
todos los nombres que te di.
Es de ceniza mi pecho.
Es de humo tu rostro.


Graça Pires (do livro Uma extensa mancha de sonhos)

Trad. de Marta López Vilar


Era lentura o que me cobria
os olhos quando, ao longo
do meu corpo, te ausentaste.
Um vagaroso luto cercou
todos os nomes que te dei.
É de cinza o meu peito.
É de fumo o teu rosto.


Graça Pires (del libro Una extensa mancha de sueños)



Imagen: "Mujer de espaldas" de Klimt.

4 comentarios:

Graça Pires dijo...

É a primeira vez que vejo um poema meu traduzido. Bem hajas Marta. Um beijo.

Anónimo dijo...

É um prazer estar do outro lado do Mundo e ler este poema de uma amiga traduzido de modo feliz por outra amiga. Em Fortaleza (Brasil)
JCFrancisco

José Ángel García Caballero dijo...

cuántos rostos de humo se forjan en las despedidas...
bellos poema y traducción
un beso

Nochestrellada dijo...

una extensa mancha de sueños...
precioso!
igual el dibujo de Klimt

besos