sábado, abril 08, 2006

Parápono/Xenitiá


Parapono / I xenitia (Queja/El exilio)

Pesadas pulseras las penas,
no dices cuánto me quieres.
Tengo esa queja, amor mío, boca mía,
y que se muera mi cuerpo.
No quiero gente, luz mía,
tengo en el labio el sabor de la menta.
Tengo esa queja, quítame, pídeme,
saeta mía del olvido.
Tengo esa queja, quítame, pídeme,
saeta mía del olvido.
Te envío con una carta
la cuchilla de la luna.
Cógela y golpéame, amor mío, locura mía,
y si llora tu alma, sonríeme.
Cógela y golpéame, amor mío, locura mía,
y si llora tu alma, sonríeme.

Altas montañas y brillos de estrellas,
neblina sobre ríos, abetos, laureles, mirtos.
A mi corazón, ay, fuego mío, a quien sea,
dile que vuelva a mi lado, que no tarde.
Exilio mío, amor mío, luz y amanecer
antes de que se raje bajo mi pasión toda la tierra.
Gargantas húmedas y cuevas de dragones,
alas de águila y nidos negros de los vientos.
A mi corazón, ay, fuego mío, a quien sea,
dile que vuelva a mi lado, que no tarde.
Exilio mío, amor mío, luz y amanecer
antes de que se raje bajo mi pasión toda la tierra.
Ruiseñor, seductora ceniza que calcinas,
dime con qué vino se embriagan sus ojos.
A mi corazón, ay, fuego mío, a quien sea,
dile que vuelva a mi lado, que no tarde.
Exilio mío, amor mío, luz y amanecer
antes de que se raje bajo mi pasión toda la tierra.


Canción armenia tradicional (adaptación griega)

3 comentarios:

viernes dijo...

bello recuerdo el volver a ver esa letra traducida (es de color el mar de la fotografía...)

un beso

ribga dijo...

qué letra tan bonita...me encantaría escucharla con música.
un beso.

Helena dijo...

La letra de esta canción es más bella de lo que supuse... Parapono me había fascinado desde que empecé a escucharla, mucho tiempo he buscado la traducción y no la hallaba; ahora que la conozco, en cierta forma me identifico más con esos sentimientos que transmite.
Gracias por la traducción, es hermosa.